Bertók László: Pókháló
Fátyolos érintés az arcon.
Fekete
ceruzahegy a levegőben. Pókok
ideje ez. Valaki
hamarosan
izzadni kezd. Lucskos ágyneműjét
bokrokra,
fákra, füvekre teríti.
A vers, mint a pókháló
a
pincelejáróban. A tört fény
is
megrezzen, ha beléakad. Aki ír,
szédelgő,
részeg, félhalott
legyekre vadászik.
Becsomagolja,
otthagyja őket. Ha akarná,
a közeli
hegygerincet is
elintézhetné. Az igazság
rothadó
körte a földön.
Tétova darazsak, ijedt
hangyák
darabolják, viszik a vackukba.
Mind azt
hiszi, hogy
övé az egész. A szó a
ködbe,
a kéreg alá, a föld alá
bújik,
a földön túli ritmusba
tagolódik.
A rezgő rajzolaton
áttetszik a szerkezet.
Szavak nélkül
írja,
fejezi be a verset.
László Bertók: Spinnennetz
Schleierhafte Berührung im Gesicht.
Schwarze
Bleistiftspitze in der Luft. Das ist
Die Zeit der
Spinnen. Irgendwer
beginnt bald zu schwitzen. Sie bereitet
ihr
matschiges Bettzeug über die Büsche, Bäume, über
das Grass.
Das Gedicht ist wie ein Spinnennetz
im Kellergang.
Auch das gebrochene Licht
erzittert, wenn es sich darin
verfängt.
Wer schreibt,
macht Jagd auf schwankende,
betrunkene, halbtote
Fliegen. Er packt sie ein,
und lässt
sie dort. Wenn er wollte,
könnte er auch den nahen
Bergrücken
erledigen. Die Wahrheit
ist eine verfaulte
Birne auf der Erde.
Träge Wespen, erschrockene
Ameisen
zerstückeln sie, bringen sie in ihr Lager.
Jede
glaubt, das ganze
gehöre ihr. Das Wort im Nebel,
kriecht
unter die Baumrinde, unter die Erde,
teilt sich in einem
überirdischem
Rythmus. Durch die zitternde Skizze
scheint
der Aufbau.
Ohne Worte schreibt er,
beendet er das Gedicht.

Euro projekt 2001.